LA REFORMA PROTESTANTE Y LAS 95 TESIS DE MARTIN LUTERO
Reforma protestante:
Las 95 tesis de Martín
Lutero
La Reforma:
La
Reforma comenzó en la víspera del “Día de todos los santos”, el 31 de octubre
de 1517. Ese día, Martín Lutero (1483-1546), profesor de estudios bíblicos de
la recién fundada Universidad de Wittenberg en Alemania, anunció un desacuerdo
y disputa sobre las indulgencias, basando sus argumentos en 95 tesis. Pensando que eran altamente
académicos y modernizados en el tono, las noticias de ellas se extendieron como
un incendio en toda Europa. A los quince días las universidades y centros
religiosos estaban emocionados y entusiasmos. Todos se maravillaban de que un
monje oscuro de una universidad desconocida hubiera sacudido toda Europa.
Las protestas de Lutero:
Pero las tesis 95 no eran un
medio destinado a llamar a la Reforma, eran simplemente la propuesta de un
serio profesor universitario para discutir la teología de las indulgencias, a
la luz de los errores y abusos que crecieron a lo largo de los siglos. Los
tratos en las indulgencias (el “comercio Santo” como se llamaba sin temor), se
habían convertido en escándalo.
Lutero no se oponía a las
indulgencias en su verdadero y original sentido, como la liberación
misericordiosa del pecador penitente de una penitencia impuesta por un
sacerdote, Lutero se oponía a las adiciones y perversiones de las indulgencias,
que eran perjudiciales para la salvación humana e infectaban la práctica
cotidiana de la iglesia.
La gente medieval tenía un
temor muy real del período del castigo en el purgatorio que fue retratado
detalladamente por la iglesia. Ellos no tenían gran temor al infierno, porque
creían que, si morían perdonados y bendecidos por el sacerdote, se les
garantizaba el acceso a través de las puertas del cielo, cuya llave estaba en
manos de la iglesia.
Pero temían el dolor del
purgatorio, porque la iglesia enseñó que antes de llegar al cielo tenían que
ser limpiado cada pecado cometido en la vida mortal.
Una
vez que la penitencia se hizo un sacramento, la persona ordinaria creyó (como
lo creyó Dante) que una indulgencia aseguraba el acortamiento de los castigos
que debían soportar después de la muerte en el purgatorio. Las reliquias de la
Iglesia del Castillo, en cuya puerta Lutero clavó sus 95 tesis, fueron contadas
para ganar una remisión para los peregrinos de ¡1.902. 202 años y 270 días!
Lutero vio que el comercio de
indulgencias era totalmente injustificado por la Escritura, la razón o la
tradición, esto alentaba a las personas en su pecado y apartaba su mente de
Cristo y del perdón de Dios. Fue en ese punto que la teología de Lutero se vio
fuertemente relacionada con la de la iglesia. El Papa reclamó la autoridad
“para cerrar las puertas del infierno y abrir la puerta del paraíso”. Un monje
obscuro desafió esa autoridad. Sus contemporáneos supieron de inmediato que
Lutero había tocado el nervio expuesto tanto de la jerarquía de la iglesia como
de la práctica diaria de la Cristiandad.
Las 95 tesis en la puerta de la Catedral de Wittenberg / Fotalia”
La Europa cristiana nunca más fue la misma.
A continuación, el texto y las 95 Tesis clavados en la puerta de
Wittenberg (Traducción inglés y español):
Out of love for the truth and the desire to bring it to light, the
following propositions will be discussed at Wittenberg, under the presidency of
the Reverend Father Martin Luther, Master of Arts and of Sacred Theology, and
Lecturer in Ordinary on the same at that place. Wherefore he requests that
those who are unable to be present and debate orally with us, may do so by
letter.
In the Name our Lord Jesus Christ. Amen.
Por amor a la verdad y el deseo de sacarla a la luz, las
siguientes proposiciones serán discutidas en Wittenberg, bajo la presidencia
del Reverendo Padre Martín Lutero, Maestro de Artes y de Sagrada Escritura, y
Profesor Ordinario en esta última disciplina y en este mismo lugar. Por lo
tanto, pide que aquellos que no pueden estar presentes y debatir oralmente con
nosotros, aunque ausentes, puedan hacerlo por carta.
En el Nombre nuestro Señor Jesucristo. Amén.
1. Our Lord and
Master Jesus Christ, when He said “do penance”, willed that the whole life of
believers should be repentance.
Nuestro
Señor y Maestro Jesucristo, cuando dijo “haced penitencia”, quería que toda la
vida de los creyentes fuera arrepentimiento.
2. This word
cannot be understood to mean sacramental penance, i.e., confession and
satisfaction, which is administered by the priests.
Esta
palabra no puede ser entendida como la penitencia sacramental, es decir, la
confesión y la satisfacción, que es administrada por los sacerdotes.
3. Yet it means
not inward repentance only; nay, there is no inward repentance which does not
outwardly work divers mortifications of the flesh.
Sin
embargo, no sólo significa el arrepentimiento interior; No, no hay
arrepentimiento interior sino obran exteriormente diversas mortificaciones de
la carne.
4. The penalty
[of sin], therefore, continues so long as hatred of self continues; for this is
the true inward repentance, and continues until our entrance into the kingdom
of heaven.
Por lo
tanto, la pena del pecado continúa mientras perdure el odio a sí mismo. Porque
éste es el verdadero arrepentimiento interior, y continúa hasta nuestra entrada
en el reino de los cielos.
5. The pope does
not intend to remit, and cannot remit any penalties other than those which he
has imposed either by his own authority or by that of the Canons.
El
papa no tiene la intención de remitir, y no puede remitir ninguna penalidad que
no sea la que él ha impuesto ya sea por su propia autoridad o por la de los
Cánones.
6. The pope
cannot remit any guilt, except by declaring that it has been remitted by God
and by assenting to God’s remission; though, to be sure, he may grant remission
in cases reserved to his judgment. If his right to grant remission in such
cases were despised, the guilt would remain entirely unforgiven.
El
papa no puede remitir ninguna culpa, sino declarando que ha sido remitida por
Dios y asintiendo a la remisión de Dios; Aunque, ciertamente, puede conceder la
remisión en los casos reservados a su juicio. Si se desprecia su derecho a
conceder la remisión en tales casos, la culpa seguiría siendo totalmente
imperdonable.
7. God remits
guilt to no one whom He does not, at the same time, humble in all things and
bring into subjection to His vicar, the priest.
Dios
no remite la culpa a nadie a quien no humilla antes, y somete lo al sacerdote,
Su vicario.
8. The
penitential canons are imposed only on the living, and, according to them,
nothing should be imposed on the dying.
Los
cánones penitenciales se imponen sólo a los vivos y, según ellos, nada debe imponerse
a los moribundos.
9. Therefore the
Holy Spirit in the pope is kind to us, because in his decrees he always makes
exception of the article of death and of necessity.
Por lo
tanto, el Espíritu Santo en el papa es amable con nosotros, porque en sus
decretos siempre hace excepción y nos beneficia en caso de muerte y necesidad.
10. Ignorant and
wicked are the doings of those priests who, in the case of the dying, reserve
canonical penances for purgatory.
Ignorantes
y perversos son los hechos de aquellos sacerdotes que, en el caso de los
moribundos, reservan penitencias canónicas para el purgatorio.
11. This changing
of the canonical penalty to the penalty of purgatory is quite evidently one of
the tares that were sown while the bishops slept.
Este
cambio de la pena canónica a la pena del purgatorio es evidentemente una de las
cizañas que fueron sembradas mientras los obispos dormían.
12. In former
times the canonical penalties were imposed not after, but before absolution, as
tests of true contrition.
En
épocas anteriores las penas canónicas se impusieron no después, sino antes de
la absolución, como pruebas de la verdadera contrición.
13. The dying are
freed by death from all penalties; they are already dead to canonical rules,
and have a right to be released from them.
Los
moribundos son liberados por la muerte de todas las penas; Ya están muertos a
las reglas canónicas, y tienen derecho a ser liberados de ellos.
14. The imperfect
health [of soul], that is to say, the imperfect love, of the dying brings with
it, of necessity, great fear; and the smaller the love, the greater is the
fear.
La
salud imperfecta (del alma), es decir, el amor imperfecto, de los moribundos
trae consigo, por necesidad, gran temor; Y cuanto menor es el amor, mayor es el
temor.
15. This fear and
horror is sufficient of itself alone (to say nothing of other things) to
constitute the penalty of purgatory, since it is very near to the horror of
despair.
Este
temor y horror es suficiente por sí solo (para no decir nada de otras cosas)
para constituir la pena del purgatorio, ya que está muy cerca del horror de la
desesperación
16. Hell,
purgatory, and heaven seem to differ as do despair, almost-despair, and the
assurance of safety.
El
infierno, el purgatorio y el cielo parecen diferir como la desesperación, la causa
de la desesperación, y la seguridad de la salvación.
17. With souls in
purgatory it seems necessary that horror should grow less and love increase.
Con
las almas en el purgatorio parece necesario que el horror crezca menos y que el
amor aumente.
18. It seems unproved,
either by reason or Scripture, that they are outside the state of merit, that
is to say, of increasing love.
No
parece probado, ya sea por razón o por Escritura, que estas almas estén fuera
del estado de mérito, es decir, de amor creciente.
19. Again, it
seems unproved that they, or at least that all of them, are certain or assured
of their own blessedness, though we may be quite certain of it.
Una
vez más, no parece probado que las almas en el purgatorio, o al menos algunas
de ellas, tengan total certeza de su propia bienaventuranza, aunque nosotros
podamos estar bastante seguros de ello.
20. Therefore by
“full remission of all penalties” the pope means not actually “of all,” but
only of those imposed by himself.
Por
tanto, cuando el papa habla de “remisión plenaria de todas las penas”, no
significa simplemente el indulgenciade “todas ellas”, sino solamente el de
aquellas que él mismo impuso.
21. Therefore
those preachers of indulgences are in error, who say that by the pope’s
indulgences a man is freed from every penalty, and saved.
En
consecuencia, yerran los predicadores de las indulgencias, pues dicen que por
las indulgencias del papa un hombre es liberado de todo castigo, y salvado.
22. Whereas he
remits to souls in purgatory no penalty which, according to the canons, they
would have had to pay in this life.
Así
pues, el papa no remite ninguna pena a las almas en el purgatorio que, según
los cánones, habrían tenido que pagar en esta vida.
23. If it is at
all possible to grant to any one the remission of all penalties whatsoever, it
is certain that this remission can be granted only to the most perfect, that
is, to the very fewest.
Si es
posible conceder a cualquiera la remisión de todas las penas, esta remisión
sólo puede concederse a los más perfectos, es decir, a los pocos.
24. It must needs
be, therefore, that the greater part of the people are deceived by that
indiscriminate and highsounding promise of release from penalty.
Esto
necesita, por lo tanto, que la mayor parte de la gente sea engañada por esa indiscriminada
y jactanciosa promesa de la liberación de la pena.
25. The power
which the pope has, in a general way, over purgatory, is just like the power
which any bishop or curate has, in a special way, within his own diocese or
parish.
El
poder que el papa tiene, en general, sobre el purgatorio, es igual que el poder
que cualquier obispo o cura tiene, de una manera especial, dentro de su propia
diócesis o parroquia.
26. The pope does
well when he grants remission to souls [in purgatory], not by the power of the
keys (which he does not possess), but by way of intercession.
El
papa hace bien cuando concede la remisión a las almas (en el purgatorio), no
por el poder de las llaves (que él no posee), sino por vía de la intercesión.
27. They preach
man who say that so soon as the penny jingles into the money-box, the soul
flies out [of purgatory].
Doctrina
de hombre la que dice que tan pronto como una moneda entrra en la caja de
dinero, el alma sale volando (del purgatorio).
28. It is certain
that when the penny jingles into the money-box, gain and avarice can be
increased, but the result of the intercession of the Church is in the power of
God alone.
Es
cierto que cuando la moneda entra en la caja de dinero, la ganancia y la
avaricia pueden aumentar, pero el resultado de la intercesión de la Iglesia
está solamente en el poder de Dios.
29. Who knows
whether all the souls in purgatory wish to be bought out of it, as in the
legend of Sts. Severinus and Paschal.
¿Quién
sabe, acaso, si todas las almas del purgatorio desean ser redimidas? Hay que
recordar lo que, según la leyenda, aconteció con San Severino y San Pascual.
30. No one is
sure that his own contrition is sincere; much less that he has attained full
remission.
Nadie
está seguro de que su propia contrición es sincera; Mucho menos de que él haya
la remisión completa.
31. Rare as is
the man that is truly penitent, so rare is also the man who truly buys
indulgences, i.e., such men are most rare.
Raro
como es el hombre que es verdaderamente penitente, es también el hombre que
verdaderamente compra indulgencias, es decir, tales hombres son los más raros.
32. They will be
condemned eternally, together with their teachers, who believe themselves sure
of their salvation because they have letters of pardon.
Serán
condenados eternamente, junto con sus maestros, los que se creen seguros de su
salvación porque tienen cartas de indulgencia.
33. Men must be
on their guard against those who say that the pope’s pardons are that
inestimable gift of God by which man is reconciled to Him.
Los
hombres deben estar en guardia contra los que dicen que el indulgencia del papa
es ese inestimable don de Dios por el cual el hombre se reconcilia con Él.
34. For these
“graces of pardon” concern only the penalties of sacramental satisfaction, and
these are appointed by man.
Porque
estas “gracias del indulgencia” sólo conciernen a las penas de la satisfacción
sacramental, y éstas son nombradas por el hombre.
35. They preach
no Christian doctrine who teach that contrition is not necessary in those who
intend to buy souls out of purgatory or to buy confessionalia.
No
predican doctrina cristiana los que enseñan que no es necesaria la contrición
en aquellos que tienen la intención de comprar almas fuera del purgatorio o
para comprar confessionalia.
36. Every truly
repentant Christian has a right to full remission of penalty and guilt, even
without letters of pardon.
Todo
cristiano verdaderamente arrepentido tiene derecho a la remisión total de pena
y culpa, incluso sin cartas de indulgencia
37. Every true
Christian, whether living or dead, has part in all the blessings of Christ and
the Church; and this is granted him by God, even without letters of pardon.
Todo
cristiano verdadero, ya sea vivo o muerto, tiene parte en todas las bendiciones
de Cristo y de la Iglesia; Y esto le es concedido por Dios, incluso sin cartas
de indulgencia.
38. Nevertheless,
the remission and participation (in the blessings of the Church) which are
granted by the pope are in no way to be despised, for they are, as I have said,
the declaration of divine remission.
Sin
embargo, la remisión y la participación [en las bendiciones de la Iglesia] que
son concedidas por el papa no son en modo alguno despreciables, ya que son,
como he dicho, la declaración de remisión divina
39. It is most
difficult, even for the very keenest theologians, at one and the same time to
commend to the people the bundance of pardons and [the need of] true
contrition.
Es muy
difícil, incluso para los teólogos más afanosos, al mismo tiempo, recomendar al
pueblo la abundancia de indulgencias y la verdadera contrición.
40. True
contrition seeks and loves penalties, but liberal pardons only relax penalties
and cause them to be hated, or at least, furnish an occasion [for hating them].
La
verdadera contrición busca y ama las penas, pero los indulgencias liberales
sólo relajan las penas y hacen que sean odiados, o por lo menos, proveen una
ocasión para odiarlos.
41. Apotolic
pardons are to be preached with caution, lest the people may falsely think them
preferable to other good works of love.
Los
indulgencias apostólicos deben ser predicados con cautela, la gente puede
pensar falsamente que son preferible a otras buenas obras de amor.
42. Christians
are to be taught that the pope does not intend the buying of pardons to be
compared in any way to works of mercy.
Se
debe enseñar a los cristianos que el papa no pretende que la compra de
indulgencias sea comparada en modo alguno con las obras de misericordia.
43. Christians
are to be taught that he who gives to the poor or lends to the needy does a
better work than buying pardon.
Se
debe enseñar a los cristianos que quien da a los pobres o presta a los
necesitados hace un trabajo mejor que comprar el indulgencia.
44. Because love
grows by works of love, and man becomes better; but by pardons man does not
grow better, only more free from penalty.
Porque
el amor crece por obras de amor, y el hombre se hace mejor; Pero por
indulgencias el hombre no crece mejor, sólo más libre de pena.
45. Christians
are to be taught that he who sees a man in need, and passes him by, and gives
[his money] for pardons, purchases not the indulgences of the pope, but the
indignation of God.
A los
cristianos se les debe enseñar que el que ve a un hombre necesitado, y sin
atenderle, da su dinero para comprar el indulgencia, no compra las indulgencias
del papa, sino la indignación de Dios.
46. Christians
are to be taught that unless they have more than they need, they are bound to
keep back what is necessary for their own families, and by no means to squander
it on pardons.
Se
debe enseñar a los cristianos que a menos que tengan más de lo que necesitan,
están obligados a retener lo que es necesario para sus propias familias, y de
ninguna manera a desperdiciarlo con indulgencias
47. Christians
are to be taught that the buying of pardons is a matter of free will, and not
of commandment.
Se
debe enseñar a los cristianos que la compra de indulgencias es una cuestión de
libre albedrío, y no de mandamiento.
48. Christians
are to be taught that the pope, in granting pardons, needs, and therefore
desires, their devout prayer for him more than the money they bring.
Se debe
enseñar a los cristianos que el papa, al conceder indulgencias, necesita, y por
lo tanto desea, su devota oración por él, más que el dinero que traen.
49. Christians
are to be taught that the pope’s pardons are useful, if they do not put their
trust in them; but altogether harmful, if through them they lose their fear of
God.
A los
cristianos se les debe enseñar que los indulgencias del papa son útiles, si no
ponen su confianza en ellos; pero totalmente perjudiciales, si a través de
ellos pierden el temor de Dios.
50. Christians
are to be taught that if the pope knew the exactions of the pardon-preachers,
he would rather that St. Peter’s church should go to ashes, than that it should
be built up with the skin, flesh and bones of his sheep.
Se
debe enseñar a los cristianos que si el papa conociera las exigencias de los
predicadores de indulgencia, preferiría que la Basílica de San Pedro se
conviertiera en cenizas, que construirla con la piel, la carne y los huesos de
sus ovejas.
51. Christians
are to be taught that it would be the pope’s wish, as it is his duty, to give
of his own money to very many of those from whom certain hawkers of pardons
cajole money, even though the church of St. Peter might have to be sold.
A los
cristianos se les debe enseñar que sería el deseo del papa, como es su deber,
dar de su propio dinero a muchos de aquellos de quienes algunos vendedores de
indulgencias ganan dinero, a pesar de que la iglesia de San Pedro podría tener
que ser vendido.
52. The assurance
of salvation by letters of pardon is vain, even though the commissary, nay,
even though the pope himself, were to stake his soul upon it.
La
seguridad de la salvación por medio de las cartas de indulgencia es vana,
aunque el comisario, aunque el propio papa, pusieran su alma como prenda.
53. They are
enemies of Christ and of the pope, who bid the Word of God be altogether silent
in some Churches, in order that pardons may be preached in others.
Son
enemigos de Cristo y del papa, quienes para que las indulgencias puedan ser
predicadas, silencian completamente la Palabra de Dios en algunas Iglesias,
54. Injury is
done the Word of God when, in the same sermon, an equal or a longer time is
spent on pardons than on this Word.
Se
hace daño a la Palabra de Dios cuando, en el mismo sermón, se gasta un tiempo
igual o mayor en hablar de indulgencias que en predicar la Palabra.
55. It must be
the intention of the pope that if pardons, which are a very small thing, are
celebrated with one bell, with single processions and ceremonies, then the
Gospel, which is the very greatest thing, should be preached with a hundred
bells, a hundred processions, a hundred ceremonies.
Debe
ser la intención del papa que, si las indulgencias, que son una cosa muy
pequeña, se celebran con una campana, con procesiones y ceremonias únicas, entonces
el Evangelio, que es lo más grande, debe ser predicado con cien campanas, cien
procesiones, cien ceremonias.
56. The
“treasures of the Church,” out of which the pope.grants indulgences, are not
sufficiently named or known among the people of Christ.
Los
“tesoros de la Iglesia”, de donde el papa distribuye las indulgencias no son
suficientemente nombrados ni conocidos entre el pueblo de Cristo.
57. That they are
not temporal treasures is certainly evident, for many of the vendors do not
pour out such treasures so easily, but only gather them.
Que no
son tesoros temporales es ciertamente evidente, porque muchos de los vendedores
no derrochan tales tesoros tan fácilmente, pero si los acumulan.
58. Nor are they
the merits of Christ and the Saints, for even without the pope, these always
work grace for the inner man, and the cross, death, and hell for the outward
man.
Ni son
los méritos de Cristo y de los santos, porque aun sin el papa, éstos siempre
trabajan gracia para el hombre interior, y la cruz, la muerte y el infierno
para el hombre exterior.
59. St. Lawrence
said that the treasures of the Church were the Church’s poor, but he spoke
according to the usage of the word in his own time.
San
Lorenzo dijo que los tesoros de la Iglesia eran los pobres de la Iglesia, pero
habló según el uso de la palabra en su tiempo.
60. Without
rashness we say that the keys of the Church, given by Christ’s merit, are that
treasure;
Sin
temeridad decimos que las llaves de la Iglesia, dadas por el mérito de Cristo,
son ese tesoro;
61. For it is clear
that for the remission of penalties and of reserved cases, the power of the
pope is of itself sufficient.
Porque
está claro que para la remisión de las penas y de los casos reservados, el
poder del papa es por sí mismo suficiente.
62. The true
treasure of the Church is the Most Holy Gospel of the glory and the grace of
God.
El
verdadero tesoro de la Iglesia es el Santísimo Evangelio de la gloria y de la
gracia de Dios.
63. But this
treasure is naturally most odious, for it makes the first to be last.
Pero
este tesoro es naturalmente el más odioso, porque hace que el primero sea el
último.
64. On the other
hand, the treasure of indulgences is naturally most acceptable, for it makes
the last to be first.
Por
otra parte, el tesoro de las indulgencias es naturalmente más aceptable, porque
hace que los últimos sean los primeros.
65. Therefore the
treasures of the Gospel are nets with which they formerly were wont to fish for
men of riches.
Por lo
tanto, los tesoros del Evangelio son redes con las que antes solían pescar
hombres de riquezas.
66. The treasures
of the indulgences are nets with which they now fish for the riches of men.
Los
tesoros de las indulgencias son redes con las que ahora pescan las riquezas de
los hombres.
67. The
indulgences which the preachers cry as the “greatest graces” are known to be
truly such, in so far as they promote gain.
Las
indulgencias que los predicadores claman como las “más grandes gracias” son
verdaderamente tales, en cuanto promueven la ganancia.
68. Yet they are
in truth the very smallest graces compared with the grace of God and the piety
of the Cross.
Sin
embargo, son en verdad las gracias más pequeñas comparadas con la gracia de
Dios y la piedad de la Cruz.
69. Bishops and
curates are bound to admit the commissaries of apostolic pardons, with all reverence.
Los
obispos y curas están obligados a admitir los comisarios de las indulgencias
apostólicas, con toda reverencia.
70. But still
more are they bound to strain all their eyes and attend with all their ears,
lest these men preach their own dreams instead of the commission of the pope.
Pero
aún más están obligados a vigilar con todos sus ojos y atender con todos sus
oídos, para que estos hombres no predicen sus propios ensueños en lugar de la
comisión del papa.
71. He who speaks
against the truth of apostolic pardons, let him be anathema and accursed!
¡El
que habla en contra de la verdad de las indulgencias apostólicas, sea anatema y
maldito!
72. But he who
guards against the lust and license of the pardon-preachers, let him be
blessed!
¡Pero
el que se guarda contra la lujuria y la licencia de los predicadores de
indulgencia, que sea bendecido!
73. The pope
justly thunders against those who, by any art, contrive the injury of the
traffic in pardons.
El
papa tiembla justamente contra aquellos que, por cualquier arte, inventan el
perjuicio del tráfico de indultos.
74. But much more
does he intend to thunder against those who use the pretext of pardons to
contrive the injury of holy love and truth.
Pero
mucho más pretende condenar a aquellos que usan el pretexto de las indulgencias
para intrigar en perjuicio del amor y la verdad.
75. To think the
papal pardons so great that they could absolve a man even if he had committed
an impossible sin and violated the Mother of God — this is madness.
Pensar
que las indulgencias papales son tan grandes que pueden absolver a un hombre
aunque haya cometido un pecado imposible como haber violado a la madre de Dios,
esto es locura.
76. We say, on
the contrary, that the papal pardons are not able to remove the very least of
venial sins, so far as its guilt is concerned.
Nosotros
decimos, por el contrario, que las indulgencias papales no son capaces de
borrar lo menor de los pecados veniales, en lo que se refiere a su
culpabilidad.
77. It is said
that even St. Peter, if he were now Pope, could not bestow greater graces; this
is blasphemy against St. Peter and against the pope.
Se
dice que incluso San Pedro, si ahora fuera papa, no podría otorgar mayores
gracias; Esto es una blasfemia contra San Pedro y contra el papa.
78. We say, on
the contrary, that even the present pope, and any pope at all, has greater
graces at his disposal; to wit, the Gospel, powers, gifts of healing, etc., as
it is written in I. Corinthians xii.
Nosotros
decimos, por el contrario, que incluso el actual papa, y cualquier otro, tiene
mayores gracias a su disposición. A saber, el Evangelio, las virtudes
espirituales, los dones de curación, etc., como está escrito en I. Corintios
XII.
79. To say that
the cross, emblazoned with the papal arms, which is set up [by the preachers of
indulgences], is of equal worth with the Cross of Christ, is blasphemy.
Es
blasfemia decir que la cruz, adornada con las armas papales y erguida por los
predicadores de indulgencias, es de igual valor que la Cruz de Cristo.
80. The bishops,
curates and theologians who allow such talk to be spread among the people, will
have an account to render.
Los
obispos, los curas y los teólogos que permiten que tal conversación se extienda
entre el pueblo, tendrán una cuenta que rendir.
81. This
unbridled preaching of pardons makes it no easy matter, even for learned men,
to rescue the reverence due to the pope from slander, or even from the shrewd
questionings of the laity.
Esta
predicación desenfrenada de indulgencias no hace fácil, ni siquiera para los
hombres eruditos, salvar el respeto debido al papa de la calumnia, ni siquiera
de los cuestionamientos astutos de los laicos.
82. To wit: —
“Why does not the pope empty purgatory, for the sake of holy love and of the
dire need of the souls that are there, if he redeems an infinite number of
souls for the sake of miserable money with which to build a Church? The former
reasons would be most just; the latter is most trivial.”
A
saber: ¿Por qué el papa no vacía el purgatorio a causa de la santísima caridad
y la muy apremiante necesidad de las almas, lo cual sería la más justa de todas
las razones si él redime un número infinito de almas a causa del muy miserable
dinero para la construcción de la basílica, lo cual es un motivo completamente
insignificante?
83. Again: — “Why
are mortuary and anniversary masses for the dead continued, and why does he not
return or permit the withdrawal of the endowments founded on their behalf,
since it is wrong to pray for the redeemed?”
Otra
vez: ¿Por qué continúan las misas mortuorias y de aniversario por los muertos,
y por qué no devuelve ni permite la retirada de las dotaciones fundadas en su
favor, ya que es malo rezar por los redimidos?
84. Again: —
“What is this new piety of God and the pope, that for money they allow a man
who is impious and their enemy to buy out of purgatory the pious soul of a
friend of God, and do not rather, because of that pious and beloved soul’s own
need, free it for pure love’s sake?”
Del
mismo modo: ¿Qué es esta nueva piedad de Dios y del papa, según la cual
conceden al impío y enemigo de Dios, por medio del dinero, redimir un alma pía
y amiga de Dios, y por qué no la redimen más bien, a causa de la necesidad, por
gratuita caridad hacia esa misma alma pía y amada?
85. Again: — “Why
are the penitential canons long since in actual fact and through disuse
abrogated and dead, now satisfied by the granting of indulgences, as though
they were still alive and in force?”
Asimismo:
¿Por qué los cánones penitenciales que de hecho y por el desuso desde hace
tiempo están abrogados y muertos como tales, se satisfacen no obstante hasta
hoy por la concesión de indulgencias, como si estuviesen en plena vigencia?
86. Again: — “Why
does not the pope, whose wealth is to-day greater than the riches of the
richest, build just this one church of St. Peter with his own money, rather
than with the money of poor believers?”
Una
vez más: ¿Por qué el papa, cuya fortuna es hoy más abundante que la de los más
opulentos ricos, no construye tan sólo una basílica de San Pedro de su propio
dinero, en lugar de hacerlo con el de los pobres creyentes?
87. Again: —
“What is it that the pope remits, and what participation does he grant to those
who, by perfect contrition, have a right to full remission and participation?”
Y otra
vez: ¿Qué es lo que remite el papa y qué participación concede a los que por
una perfecta contrición tienen ya derecho a una remisión y participación
plenarias?
88. Again: —
“What greater blessing could come to the Church than if the pope were to do a
hundred times a day what he now does once, and bestow on every believer these
remissions and participations?”
Del
mismo modo: ¿Que bien mayor podría hacerse a la iglesia si el papa, como lo
hace ahora una vez, concediese estas remisiones y participaciones cien veces
por día a cualquiera de los creyentes?
89. “Since the
pope, by his pardons, seeks the salvation of souls rather than money, why does
he suspend the indulgences and pardons granted heretofore, since these have
equal efficacy?”
Dado
que el papa, por medio de sus indulgencias, busca más la salvación de las almas
que el dinero, ¿por qué suspende las cartas e indulgencias ya anteriormente
concedidas, si son igualmente eficaces?
90. To repress
these arguments and scruples of the laity by force alone, and not to resolve
them by giving reasons, is to expose the Church and the pope to the ridicule of
their enemies, and to make Christians unhappy.
Reprimir
estos sagaces argumentos de los laicos sólo por la fuerza, sin desvirtuarlos
con razones, significa exponer a la iglesia y al papa a la burla de sus
enemigos y contribuir a la desdicha de los cristianos.
91. If,
therefore, pardons were preached according to the spirit and mind of the pope,
all these doubts would be readily resolved; nay, they would not exist.
Por
tanto, si las indulgencias se predicasen según el espíritu y la intención del
papa, todas esas objeciones se resolverían con facilidad o más bien no
existirían.
92. Away, then,
with all those prophets who say to the people of Christ, “Peace, peace,” and
there is no peace!
Que se
vayan, pues todos aquellos profetas que dicen al pueblo de Cristo: “Paz, paz”;
y no hay paz.
93. Blessed be
all those prophets who say to the people of Christ, “Cross, cross,” and there
is no cross!
Que
prosperen todos aquellos profetas que dicen al pueblo: “Cruz, cruz” y no hay
cruz.
94. Christians
are to be exhorted that they be diligent in following Christ, their Head,
through penalties, deaths, and hell;
Es
menester exhortar a los cristianos que se esfuercen por seguir a Cristo, su
cabeza, a través de penas, muertes e infierno.
95. And thus be
confident of entering into heaven rather through many tribulations, than
through the assurance of peace.
Y a
confiar en que entrarán al cielo a través de muchas tribulaciones, antes que
por la ilusoria seguridad de paz.
Wittenberg, 31 de octubre de
1517.
Comentarios
Publicar un comentario